zaterdag 6 juni 2009

De Franse taal.




Jacques Tati.

De twee You tube filmpjes zijn van Louis de Funes en Jacques Tati, echt Frans van al een hele tijd geleden, hartstikke leuk vind ik ze en goed voor mijn Frans!(lol !)

Bijna elke week breid ik mijn Franse woordenschat uit. Je moet je toch kunnen redden bij de dierenarts in het Frans met woorden als splinter, doorn, etterende wond, aan een poot likken en mank lopen is. Woordenboek en of grammaticaboek neem ik er regelmatig bij en opzoeken maar weer. Een van de lastige dingen voor mij is of een woord vrouwelijk of mannelijk is. Dat heeft in de grammatica consequenties maar soms ook in de betekenis.
Is een vaas, le vase of la vase ? Beide woorden bestaan echter in dit geval en ook nog eens met totaal verschillende betekenis. La vase betekend slib, modder! Le livre is boek maar la livre betekend een pond. La poste is het postkantoor en geen post dat is le courrier. Le poste betekend ambt.

De Engelse taal wint in de wereld steeds meer terrein. De Fransen willen hun Franse taal en cultuur behouden en hebben zelfs bij wet vastgelegd het verplichte gebruik van de Franse taal. Er is een speciale commissie die zich bezig houdt met het verfransen van nieuwe woorden uit het buitenland.
Op het gebied van internet met relatief veel nieuwe woorden, heet internet officieel la toile, www is double v double v double v, computer is een ordinateur, sofware is logiciel, downloaden is telecharger, email is courriel of messages electronique en een GSM is een portable. Andere nieuwe Franse termen zijn soms zo gekunseld, airbag is coussin de securite, brainstorming is remue-meninges!
De Engelse woorden die er wel zijn ingeslopen worden op zijn Frans uitgesproken en zijn soms bijna onverstaanbaar voor ons. Site klinkt als siet, mail klinkt als mel en hebben ze het over ambuurger hamburger, appi miel happy meal, Spiederman Spiderman, mie a mie Miami en diskoen discount.

Gezegdes en uitdrukkingen, de veel gebruikte afkortingen, sms taal en de straattaal (bargoens en verlan) zijn lastig voor ons.
Bargoens met als voorbeeld, ble is geld, bagnole is auto en flic is politie, maar er zijn er nog veel meer.

Door mijn uitspraak "un joli accent" hebben ze al snel door dat ik niet van d'ici (hier) ben. Jammer dan, ik doe mijn best en krijg voor elkaar wat ik wil, kan me prima redden. Dat ik Engels, Duits en Frans spreek kunnen de meeste Fransen niet zeggen.

Truc en machin hoor je ook regelmatig. Truc is handig als je niet op een bepaald woord kan komen.
Et bien is wat nou ?, ma foi is eerlijk!, veel quoi dat kan betekenen het stopwoordje he of hoor. Uitdrukkingen als o jee is oh mince en a un des ces quartre, tot gauw. Afkortingen zijn een echte Franse specialisatie. La pub is reclame, la fac is de faculteit op de universiteit, impec is perfect, le manif is een demonstratie ook echt Frans.

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen